學生譯up to you為「上你」遭體罰 女教師被解職
2010/10/15 16:56 大陸新聞中心/綜合報導
翻譯英語片語「up to you」的意思,學生按字面意思翻譯成了「上你」!正確翻譯應是「由你決定,你說了算」,女班主任聽說這事越想越生氣,控制不住情緒,體罰這名學生,結果被解除校內一切職務,學校也被通報批評,各界反應激烈,「不管如何,老師下跪道歉還不原諒,家長也很過分。」發生在大陸雲南省昆明市的事。
都市時報消息,11日,昆三十中初三(1)班的上午最後一節課,由一位實習的女英語老師授課,她點了學生小輝的名,讓他翻譯英語片語「up to you」的意思,小輝按字面意思把片語翻譯成了「上你」,正確翻譯應是「由你決定,你說了算」。
實習老師聽到這種回答,認為小輝是思想有問題,下課之後,把這個情況反映到了小輝的班主任李萍那裏。李萍老師聽說這事,越想越生氣,控制不住情緒,便對小輝實行了體罰。
五華區教育局指李萍老師違反了「教師十不准」。教師十不准第三條規定,「(教師)不准諷刺、挖苦、歧視、體罰或變相體罰學生。」決定在全區教育系統內對昆三十中通報批評;責成昆三十中領導班子對學校教師隊伍的管理問題進行全面反思,作出深刻的書面檢查;責成昆三十中依規對李萍老師進行處罰,並上報區教育局。
按照要求,昆三十中對李萍老師作出處罰:解除學校與李萍老師德育處副主任、初三年級組長、初三(1)班班主任、英語教研組組長的聘用關係,停止其初三(1)班和初三(2)班的英語教學,調整工作崗位並深刻檢討;在全校範圍內公開整個事件,並對李萍老師進行嚴肅批評;責成李萍老師向學生和學生家長賠禮道歉,爭取諒解;扣除當月績效獎金,取消當年一切評優評先資格。
五華區教育局局長李曉軍說,「不管你對學生有多憤怒,你都不能把手舉起來。你把手舉起來,也不能打下去。你打下去,也只能打在自己的身上。老師打學生是千分之一的可能,學生調皮是萬分之一的可能;你打了學生,家長就是百分之百的傷心。」
此事一曝光,有讀者認為老師打學生是不對,但表示能理解老師,對老師應當寬容。「李萍老師是不對,但她已經認識到自己的錯誤,還下跪道歉了,學生家長應該諒解她。」也有人認為,國家培養一個優秀教師很不容易,處理時應該手下留情。
部分校長認為李萍老師是「太負責了」,也有校長感慨說,「現在的學生打也打不得,罵也罵不得。家長應該配合學校做好教育學生的工作,不能動不動就給娃娃『抬頭』。」不過,大家一致的意見是,「怎麼說也不該打學生」。
被打學生小輝的父親得知校方對李萍老師的處理後,表示認可這個處理結果。他說,小輝在學校已經受到了身心傷害,如果再回到老環境讀書的話,肯定無法專心學習,這對明年就要參加中考的小輝來說,影響是很大的,家長自己也在積極聯繫一些學校,希望教育部門和昆三十中校方能為小輝協調一所新的學校。目前,小輝仍在家中休養。
沒有留言:
張貼留言